==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
བདུན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་བ་ཐག་ཕྲ་མོ་ལྟར་ཕྲ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་འབར་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་བཞིན་ཆགས་པ་དང་བཅས་པས། འདོད་ཅན་མ་བཞིན་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་སྐྱེས་པ་ཆགས་པའི་རླུང་བཏང་བས་མཐོང་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེ་བའི་གནས་ན་གནས་པ་ཡང་ཐབས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྙིང་པོ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འདོད་པ་ཅན་དང་འདོད་པ་ཅན་མ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་འདོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆགས་མ་ཐག་ཏུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འཁྱུད་པ་བཞིན་འདོད་པ་ཅན་དང་འདོད་པ་ཅན་མ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦུ་གུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཕྲ་མོ་ནས་འོ་མའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། རླུང་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུའི་དུ་བའི་རི་མོ་བཞིན་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སྐར་མའི་བདག་པོའི་འོད་ཟེར་བཞིན་མུན་པའི་ཚོགས་མཐའ་
དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། གདུང་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་སྣང་བའི་ངོ་བོ་མཛེས་པའི་དགའ་བའི་ཚོགས་ཅན། བླ་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་གླེགས་བྱེད་པ་གསལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ལྡེ་ཀྱོག་གི་རྩེ་མོ་བཞིན་ཐབས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྔགས་པས་ཡིད་གཏད་པས། ཇི་སྲིད་སེམས་བརྟན་པ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མཐོང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བདུན་པའོ།། 

【汉语翻译】
第七，于方便与智慧无二之中执持心而修习之仪轨。
第七，于方便与智慧无二之中执持心而修习之仪轨。
其后如前于禅定之处，安坐于安乐之座。作为已作业之瑜伽士，应信解自身为吉祥黑汝迦。于幻化轮之中央，于月轮之上，观想由胜妙字所生，如极细之牛毛般细微，俱生智慧之自性，如光芒之纹路般燃烧。其后，彼如珍宝红宝石之光芒纹路般，具足贪恋。如贪欲女般，具足贪恋，于贪欲者之身上所生，以贪恋之风吹动，应观见随之贪恋之所见。其后，安住于安乐之境，亦是广大方便之自性，大精要之本体，贪欲者与贪欲女亲近安住，随之贪恋且贪欲地观视。才一贪恋，便趋近，与之完全相符之一切支分，以及彼之一切支分，如拥抱般，不应观视贪欲者与贪欲女。其后，从微细之管状轮器中，如乳汁之流般流动，且如无风且不动摇之香枝之烟雾纹路般，于上下方安住，且如星宿之光芒般，摧毁一切黑暗之聚合。令一切痛苦完全寂灭且令满足。作为大乐之自性，化为甘露光芒之鬘散布之本体。一切世间显现之自性，具足美妙之喜乐之聚合。以无上之寂灭之都城之入门之门闩，作为开启，如明晰且殊胜之锁钥之顶端般，以赞颂一切广大方便之最胜者而信赖，如心意稳定之久，如是修习。于彼心意稳定之后，显现等所见将生起。见彼之后，一切三摩地，以及一切悉地，以及一切功德，将现前。彼等乃吉祥黑汝迦之口诀中，于方便与智慧无二之中执持心而修习之仪轨，第七。

【英语翻译】
Seventh: The Ritual for Meditating on Holding the Mind in the Inseparability of Method and Wisdom.
Seventh: The Ritual for Meditating on Holding the Mind in the Inseparability of Method and Wisdom.
Then, as before, sit in a comfortable posture in a place of meditation. As a yogi who has accomplished his task, one should have faith in oneself as glorious Heruka. In the center of the wheel of emanation, on the mandala of the moon, meditate on what arises from the supreme letter, as thin as a fine strand of hair, the nature of co-emergent wisdom, blazing like a line of light. Then, since it is associated with attachment, like a line of light of precious ruby, like a desiring woman, associated with attachment, born on the body of a desiring one, by blowing the wind of attachment, one should look at the attachment that follows what is seen. Then, abiding in a state of bliss, also the nature of great method, the essence of great essence, the desiring one and the desiring woman abiding closely, one should look with attachment and desire. As soon as attachment arises, by approaching closely, all the limbs that are in accordance with it, and all its limbs, like embracing, one should not look at the desiring one and the desiring woman. After that, from the subtle tube-like instrument, flowing like a stream of milk, and like the line of smoke of an incense stick without wind and without movement, abiding above and below, and like the rays of light of the lord of the stars, destroying all the gatherings of darkness, completely pacifying and satisfying all suffering, having made it the nature of great bliss, the essence of spreading a garland of nectar rays, the nature of all worlds appearing, possessing a beautiful gathering of joy, the door bolt for entering the city of unsurpassed nirvana, like the tip of a clear and special key, by entrusting oneself with praise to the supreme of all great methods, one should meditate as long as the mind is stable. When the mind becomes stable in that, visions and so forth will arise. Having seen that, all samadhis, and all siddhis, and all qualities will become manifest. These are the instructions from the glorious Heruka, the seventh ritual for meditating on holding the mind in the inseparability of method and wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།།
བདུན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
第七，修持于方便与智慧无二之中执持心之仪轨。

【英语翻译】
Seventh, the ritual for meditating on holding the mind in the inseparability of skillful means and wisdom.

============================================================

